Icono del sitio Revés Online

Cineastas mexicanos serán obligados a usar doblaje en entrevistas

Cineastas

Si estaban sorprendidos con la iniciativa para que todas las películas sean dobladas en español, esto aún no termina. Varios diputados y senadores de la República también se han pronunciado por emitir una ley que obligue a los cineastas mexicanos a no utilizar palabras anglosajonas cuando los entrevistan. De acuerdo a uno de los legisladores, “hay una exageración, un abuso de los realizadores nacionales por llamarle a todo en inglés. Si queremos refrendar el orgullo por nuestro idioma, hay que usar nuestro diccionario y no el de los norteamericanos”.

La iniciativa ya fue discutida en ambas cámaras y espera a pasar por comisiones, donde se establecerían cuáles términos estarían sujetos a revisión. Para instrumentar esta medida se proponen multas a cineastas o productores que para todo quiera dirigirse en inglés.

Quedarían prohibidas palabras como crew, catering o zoom in, sustituyéndolas por equipo de trabajo, comida gratis y acercamiento, respectivamente. Pero no todo termina ahí, ya que los diputados y senadoras también buscan hacer obligatorio el doblaje en los títulos de series y películas. En ese sentido, toda la población deberá referirse a sus series favoritas usando la traducción literal: “Casa de apuestas” en vez de House of Cards; o “Mejor llama a Saúl” y no Better Call Saul.

Mientras se ponen de acuerdo, pudimos averiguar algunas de las frases y palabras que quedarán prohibidas en los próximos meses para todos los cineastas mexas. Veamos:

Crew: Equipo de trabajo

Catering: Comida gratis

Close up: Más cerca

Casting: Proceso para elegir un elenco

Follow Focus: Enfoque de seguimiento

Making of: Detrás de cámaras

Soundtrack: Banda sonora

Script: Guion

Spoiler: No me cuentes el final que la quiero ver

Story board: Dibujos

Teaser: Adelanto sin editar

Trailer: Adelanto con edición bonita

Travelling: Desplazamiento

Spin off: Precuela

Gag: Chiste

Remake: La misma película pero nueva

Reboot: La misma película pero diferente

Caso práctico

Para tener un escenario real de esta medida, entrevistamos a un famoso director de cine mexicano, quien sin saberlo nos respondió como acostumbran en su tribu, es decir, con harto inglés. Se trata de Adrián González Camargo, al que sencillamente le preguntamos cómo va su próximo proyecto y esto fue lo que nos dijo:

Bueno, antes que nada quiero agradecer a todo mi crew y cast por esta oportunidad de trabajar con ellos. Seguramente cuando salga el making of se podrán ver muchas cosas que no te contaré aquí. Estamos en la etapa de post, haciendo ADR’s, compositing, sound mix, en fin, todo lo que involucra la post. Al inicio fue difícil porque no tenía un draft definitivo del guion, pero los productores (Alberto Zúñiga y Vladimir Aburto) me dieron el green light y empezamos a trabajar con mi DP (Director of Photography). Tere me echó la mano con coaching actoral al inicio del proceso y después fuimos desarrollando por nuestra cuenta, unfolding, y’know?

De ser aprobada la iniciativa, el realizador tendría que responder de la siguiente manera:

Bueno… antes que nada quiero agradecer a todo mi equipo de trabajo y talento por esta oportunidad de trabajar con ellos. Seguramente cuando salga el detrás de cámaras se podrán ver muchas cosas que no te contaré aquí. Estamos en la etapa de postproducción, haciendo grabación adicional de diálogos, composiciones, mezcla de sonido, en fin, todo lo que involucra la postproducción. Al inicio fue difícil porque no tenía una versión definitiva del guion, pero los productores (Alberto Zúñiga y Vladimir Aburto) me dieron luz verde y empezamos a trabajar con mi director de fotografía. Tere me echó la mano con capacitación actoral al inicio del proceso y después fuimos desarrollando por nuestra cuenta, desdoblándose, ¿sabes?

¿Qué les parece esta iniciativa? ¿Será benéfica para defender nuestra lengua o es otra mala ocurrencia de la 4T? ¿O es que acaso esta nota es falsa contra nuestros cineastas?

Foto: Katler Dettman/Flickr

TE PUEDE INTERESAR:

Crítica: Jojo Rabbit

Salir de la versión móvil